New Yorker? Taiwaner? 紐約客?台灣人?

1388044719-1218364378  

 幾年前,網路曾經瘋狂流傳一則新聞,主要是說台灣人應該把Taiwan-ese這個被母語人士認為是帶有貶意的字彙,改成Taiwan-er,就像我們會用New Yorker紐約客去代表紐約人的意思。這則新聞當時吵得沸沸揚揚,有人宣稱,他們的外籍老師曾經證實這個說法,當然也有人認為是無稽之談。事實上,不管語言變遷如何發展,使用語言還是要以約定俗成的用法為主,中國人之所以稱做Chinese美國人加拿大人確要講成AmericanCanadian,有可能是語音上的理由,也有可能是習慣用法。如果硬要說-ese這個後綴(suffix)帶有貶意,那Genevese日內瓦人Milanese米蘭人Japanese日本人以及Portuguese葡萄牙人就無法使用相同的道理去解釋了。

 

我們就來學學英文對於某些地方的人的特殊稱呼吧!

 

1. Tokyoite 東京人

  這個字泛指居在東京的人,應該沒甚麼特殊含意。

 

2. Kiwi 紐西蘭人

  紐西蘭人被稱做Kiwi應該是因為當地的國鳥特產奇異鳥而來的。

 

3. Aussie 澳洲人

  澳洲人一般我們稱為Aussie。也有人認為這個字應該被用來指澳洲的白人,就像某些美國人會用Canadian當成暗語去諷刺黑人的意思一樣,至於原因,就無從得知了。

 

4. Sydneysider 雪梨人

  就像蘇格蘭人(Scots; Scottish)不願意被稱做English英格蘭人一樣,在雪梨如果稱自己或被稱呼為Sydneysider,肯定是刻意做出區隔的做法。一般澳洲墨爾本人只要聽到這個字,都會有一個刻板印象,就是Sydneysider特別討厭墨爾本』(Melbourne)人,任何方面總是要跟墨爾本一較高下。其實,有些紐約客,當你問他是不是American時,他會很驕傲的跟你說No! I am New Yorker。有一次,安東尼到曼谷(Bangkok)旅行的時候,搭了當地的計程車,『運將大哥』(cabbie)很熱情的問我們從哪裡來,我順口回答Taiwan,沒想到司機立刻說:Oh, I know. Taipei,真是令人感到又有趣又無奈阿~

 

5. Frogs 法國人

  這個字彙就非常的貶意囉!甚至是非常不禮貌的說法。法國人被戲稱為青蛙,有不同說法。其中一個最有名的說法是因為大家普遍認為法國人吃青蛙腿 (frog legs)。在法文裡面,青蛙叫做grenouille,世界上很多地方知名的法國餐廳也都很喜歡用這個法文字當成店名,例如紐約的La Grenouille (參考網站: http://www.yelp.com/biz/la-grenouille-new-york)、巴黎的Roger la Grenouille (參考網站: http://www.yelp.com/biz/roger-la-grenouille-paris)還有香港的La Grenouille(參考網站: http://www.openrice.com/english/restaurant/sr2.htm?shopid=1784)

 

至於台灣人要不要稱自己為Taiwaner呢?我想這個問題,只是庸人自擾吧。

 

 

全站熱搜

安東尼教你說英文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()